Думата "ябълка" в съвременния китайски идва от санскрит, което е вид плод, споменат в древните индийски будистки писания, първоначално наречен "пинпо", а по-късно заимстван от китайски, и има "пингбо", "ябълка (ябълка) по" и други писания. В селскостопанската книга "Спектърът на Qunfang и спектърът на плодовете" по време на периода Wanli на династията Мин има запис за "ябълка", който казва: "Ябълка, от северната земя, Ян Джао е особено добър." Следван от тялото Linqi. Тялото на дървото е право, листата са зелени, като гора и големи, а плодът е като круша и гладък. Сурово зелено, сготвено е наполовина червено и наполовина бяло, или изцяло червено, гладка и сладка игра, помирише няколко стъпки. Аромат на сладък бор, несготвените ядат като памучна вата, презрели и песъчливи за ядене, само осем или девет варени са най-добрите." Много експерти по история на китайското земеделие и овощни дървета смятат, че това е най-ранната употреба на думата " ябълка" на китайски.
Местните китайски ябълкови растения са били известни също като "цитрус" или "Ринго" в древността. Ли Шижен каза: „Цитрусови плодове и Лин Йонг, един вид и два вида, дърветата наистина са като Лин Йонг и са големи. Има бяло, червено и циан в три цвята, бялото е обикновено, червеното е данки и зелената е зелена мандарина" и "Linqiao, т.е. малкият и кръгъл цитрус, видовете му включват златно Ringo, червено Linqiao, водно Linqiao, мед Linqiao и черно Linqiao, всички от които са кръстени на своя цвят и вкус. ". И в "Хранителната материя Медика" също се казва, че "има три вида Лин Йонг, големият бъз е Лин, кръглият е Лин и малкият е стипчив." „Повлиян от китайската култура, японската дума за „ринго“ е ябълка. В Тайван някои говорещи тайвански също използват японската дума „рин-го“.